Occaso: voci poetiche dal Portogallo (IV) - Sofia A. Carvalho
Sono qui tradotte in italiano quattro poesie dell'autrice portoghese Sofia A. Carvalho, da Hiante (Grimaces, 2019), con testi originali e nota biografica dell'autrice a seguire.
Con la pelle tirata e le rughe sui sogni,
torno a respirare; ritmo bianco e nuovo che
si disfa lentamente.
Solo in seguito sottraggo al corpo il peso - montagne,
dorsali, valli e cieli arrugginiti.
Mi distendo imponderabile, sconosciuta,
affilando la linea perfetta del primo grido,
quella vocale assoluta che porto nella gola.
[Puxada a pele e os sonhos enrugados, / volto a respirar; ritmo branco e novo a / desfazer-se lentamente. / Só depois arranco do corpo o peso - montanhas, / serras, vales e céus enferrujados. / Deito-me imponderável, desconhecida, / afiando a linha perfeita do primeiro grito, / essa vogal absoluta que trago na garganta.]
***
Affamata mordo la prima lettera sacra
del tuo nome. Senza sforzo entro in quel
tempio incendiato, allontanando le mandibole
che afferrano il primo oggetto tagliente.
E il gesto è così cantato:
dall'estremità delle fessure nasce
una membrana chiara, vergine,
nitida nel cielo aperto, senza mani.
È questo l'odore delle tempeste antiche,
che mi fa preferire il taglio.
Cos'è il volto, se non questo?
[Mordo à fome a primeira letra sagrada / do teu nome. Sem esforço entro nesse / templo incendiado, afastando as mandíbulas / presas ao primeiro objecto cortante. / E o gesto é cantado assim: / das extremidades da fissura nasce / uma membrana limpa, virgem, / destacada do céu aberto, sem mãos. / É este o cheiro das tempestades antigas, / que me faz preferir o corte. / Que é o rosto, senão isso?]
***
Lascia che si fenda la parola notte
notte nel tuo corpo che si afferra alla mia
e la tua immagine nella mia lingua,
linguaggio nuovo e già così antico,
come l'amore del cielo alla bocca unito
apocalisse tersa e smossa al
solco del tuo ombelico,
luogo concreto e umido dove
tutto ricomincia e lentamente rinasce.
[Deixa estalar a palavra noite / noite no teu corpo a prender-se à minha / e a tua imagem na minha língua, / linguagem nova e já tão antiga, / como o amor do céu à boca unido / apocalipse limpo e movido ao / romper do teu umbigo, / lugar concreto e húmido onde / tudo recomeça e nasce devagar.]
***
Senza turbare l'ordine delle cose,
ch'è il tuo nome liquido quando mi scorge,
porto con me il poema disfatto,
come se la domanda spuntasse
dalle tue labbra beanti che cercano le mie:
Quanti cieli hai visitato prima del mio?
E il poema giace lì condensato,
come acque che cadono da un ventre.
[Sem perturbar a ordem das coisas, / que é o teu nome líquido a adivinhar-me, / transporto comigo o poema desfeito, / como se a pergunta despontasse / dos teus lábios hiantes à procura dos meus: / Quantos céus visitaste antes do meu? // E o poema jaz condensado aí, / como águas a cair de um ventre.]
Occaso: voci poetiche dal Portogallo è una rubrica di bottega portosepolto, a cura di Fabrizio Boscaglia.