Occaso: voci poetiche dal Portogallo (VII) - Paulo Borges
Sono qui tradotte in italiano due poesie dell'autore portoghese Paulo Borges, con testi originali e nota biografica a seguire.
Saudade
Illusione dell’origine
e della fine,
tu fecondi la
verginità
che non cessa.
Desideri ciò che
neghi,
rigetti ciò che
sei
aspirando a quel
che non puoi:
tornare a ciò che
mai lasciasti.
Sei assurda
meravigliosa
vasta e profonda
infinita.
Sei tutto,
la vita e la
morte
che non sono.
Mai fosti, non
sei e non sarai.
Per questo tutto
ti canta e soffre:
illusione
d’esserci.
[Saudade // Ilusão de haver origem / e fim, / fecundas a virgindade / que não cessa. // Desejas o que negas, / rejeitas o que és / por anseio do que não podes: / regressar ao que nunca deixaste. // És absurda / maravilhosa / vasta e profunda / infinita. // És tudo, / a vida e a morte / que não são. // Nunca foste, não és e não serás. / Por isso tudo te canta e sofre: / ilusão de haver.]
***
Invocazione
A Te, Imperiosa
pura Saudade di
prima di nascere
che tutto elevi,
giubilosa
più in là e più a
fondo dell’essere
A Te,
Fiammeggiante
che ci veli nella
notte di quel che esiste
e ti ergi,
rutilante
a redimere la
nostra allegria triste
A Te, Nessuno
che bocca a bocca
mi bruci
e il soffio,
incandescente
m’infiamma il
cuore d'ali
Qui adesso ti
invoco
Oh Madre,
Sorella, Sposa
perfetta Amante,
che il tuo
silenzio in fuoco
vita e mondo
sospenda
del verbo che illuminato ti canta!
[Invocação // A Ti, Imperiosa / Pura Saudade de antes de nascer / Que a tudo alças, jubilosa / Mais longe e fundo que o ser // A Ti, Flamejante / Que nos velas na noite do que existe / E te ergues, rutilante / A remir nossa alegria triste // A Ti, Ninguém / Que boca a boca me abrasas / E o sopro, incandescente / Me inflama o coração em asas // Aqui agora te invoco / Ó Mãe, Irmã, Esposa / Perfeita Amante, / Por que teu silêncio em fogo / Vida e mundo suspenda / Do verbo que iluminado te cante!]
Occaso: voci poetiche dal Portogallo è una rubrica di bottega portosepolto, a cura di Fabrizio Boscaglia.