Occaso: voci poetiche dal Portogallo (VII) - Paulo Borges

  



A cura e con la traduzione di Fabrizio Boscaglia.


Sono qui tradotte in italiano due poesie dell'autore portoghese Paulo Borges, con testi originali e nota biografica a seguire.




Saudade


Illusione dell’origine

e della fine,

tu fecondi la verginità

che non cessa.

 

Desideri ciò che neghi,

rigetti ciò che sei

aspirando a quel che non puoi:

tornare a ciò che mai lasciasti.

 

Sei assurda

meravigliosa

vasta e profonda

infinita.

 

Sei tutto,

la vita e la morte

che non sono.

 

Mai fosti, non sei e non sarai.

Per questo tutto ti canta e soffre:

illusione d’esserci.


[Saudade // Ilusão de haver origem / e fim, / fecundas a virgindade / que não cessa. // Desejas o que negas,  / rejeitas o que és / por anseio do que não podes: / regressar ao que nunca deixaste. // És absurda / maravilhosa / vasta e profunda / infinita. // És tudo, / a vida e a morte / que não são. // Nunca foste, não és e não serás. / Por isso tudo te canta e sofre: / ilusão de haver.]



***


 

Invocazione

 

A Te, Imperiosa

pura Saudade di prima di nascere

che tutto elevi, giubilosa

più in là e più a fondo dell’essere

 

A Te, Fiammeggiante

che ci veli nella notte di quel che esiste

e ti ergi, rutilante

a redimere la nostra allegria triste

 

A Te, Nessuno

che bocca a bocca mi bruci

e il soffio, incandescente

m’infiamma il cuore d'ali

 

Qui adesso ti invoco

Oh Madre, Sorella, Sposa

perfetta Amante,

che il tuo silenzio in fuoco

vita e mondo sospenda

del verbo che illuminato ti canta!

 

[Invocação // A Ti, Imperiosa / Pura Saudade de antes de nascer / Que a tudo alças, jubilosa / Mais longe e fundo que o ser // A Ti, Flamejante / Que nos velas na noite do que existe / E te ergues, rutilante / A remir nossa alegria triste // A Ti, Ninguém / Que boca a boca me abrasas / E o sopro, incandescente / Me inflama o coração em asas // Aqui agora te invoco / Ó Mãe, Irmã, Esposa / Perfeita Amante, / Por que teu silêncio em fogo / Vida e mundo suspenda / Do verbo que iluminado te cante!]






Paulo Alexandre Esteves Borges
 è nato a Lisbona nel 1959 ed è filosofo della religione e della spiritualità, scrittore e professore associato di filosofia presso l'Università di Lisbona. Praticante del Buddismo, è uno dei principali pensatori portoghesi dell'inizio del XXI secolo. Le sue poesie qui tradotte sono state pubblicate, la prima su internet, la seconda anche nel libro Línguas de Fogo (2006).
  



Occaso: voci poetiche dal Portogallo è una rubrica di bottega portosepolto, a cura di Fabrizio Boscaglia.

Post popolari in questo blog

I maestri (XIII) - Pierluigi Cappello

Alessandra Corbetta: con la poesia perdonare l'estate della vita

Qualcuno che canti le follie di Dio (XIII) – L’amore è un’altra cosa