Occaso: voci poetiche dal Portogallo (IX) - Nelson Santos
Sono qui tradotti in italiano tre componimenti in versi dell'autore portoghese Nelson Santos, con testi originali e nota biografica a seguire.
Frangiflutti
Di quale oro il
silenzio
affinché la
parola
nell’argento d’un
bacio
dica di te quel
che taci?
La nascosta
misura
supera quanto
dici…
… Il silenzio faccio
argenteo
affinché, dorata,
tu evada.
[Quebra-mar // De que ouro o silêncio / P'ra que a palavra / Na prata de um beijo / Diga de ti quanto calas? / A medida encoberta / É maior do que falas... / ... O silêncio eu prateio / P'ra que áurea te evadas.]
***
Desidero nuvole
essendo io corpo.
Se ne amo
l’eternità,
è perché slegato,
nel pensiero,
son io tutto
un misto umano di saudade.
[Cabeça no ar // Desejo nuvens / Sendo um corpo. / Se amo a eternidade disso, / É porque solto, / Em meu pensamento / Sou todo eu / Um misto antropo de saudade.]
***
Ciò che un tempo era contrario, tende all’Uno non disperso,
ché il caos precede l’ordine, come l’ordine il verso.
[O outrora desavindo, tende ao Uno não disperso, / Que o caos precede a ordem, tal como a ordem o verso.]
Occaso: voci poetiche dal Portogallo è una rubrica di bottega portosepolto, a cura di Fabrizio Boscaglia.